Трудности перевода

Общий велоразговор про все-все-все: уход за байком, концептуальные споры, стили езды. Короче, травим БАЙКИ...
Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Трудности перевода

Сообщение Tilbert » 23 янв 2008, 01:13

Долго думал, куда прилепить эту тему, пусть будет железо.

В настоящий момент, судьба-злодейка подкинула мне работу: перевод книги, описывающей детальное обслуживание МТБ для любителя. Знаете, такое подобие пошаговой инструкции: берем торцевой ключ на 6 в левую руку, тормозную колодку в правую и начинаем плакать от бессилия.

Если серьезно, издание для начинающих очень неплохое, а ввиду полного отсутствия подобной литературы, рискует стать хитом.

Итак. В чем вопрос. Терминология, основа всех основ. Немыслимое количество жаргона можно встретить в любой веломастерской, а вот приведение его к общему знаменателю, вопрос поиска устоявшихся выражений. В связи с чем, в этой ветке, я буду публиковать наиболее "скользкие" определения, а от уважаемых форумчан, хотелось бы услышать их версии. Попробуем вывести единый знаменатель?:-)

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 23 янв 2008, 01:28

Слова не разбиты на логические группы, скорее по мере необходимости сведения переводимого материала. Вот первая партия:

Noodle - известный в народе как "гусь". Трубка с внутренней оболочкой, по которой трос подходит к рычагам v-brake тормоза. У тех что на русском не говорят, также, как видите, весьма жаргонное выражение.

cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).

Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?

Grips - Грипсы!

V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?

resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?

пока хватит. Чуть позже, еще всяких разных.
Последний раз редактировалось Tilbert 24 янв 2008, 04:12, всего редактировалось 1 раз.

Andrey Nikolaevich
исчадие добра
Сообщения: 8684
Зарегистрирован: 25 дек 2005, 02:28
Откуда: V.O.

Сообщение Andrey Nikolaevich » 23 янв 2008, 01:45

Есть вот такой англо-русский словарь. приблизительный и плохой, но выбора нет.

http://bike.bely.org/#B

не знаю насколько он поможет, но вдруг...

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 23 янв 2008, 01:54

Он составлен без особого участия веломеханика, судя по всему. Скорее со словарем, а это немного не то. Меня интересует именно устоявшаяся терминология, carbon углеродом или углеродным сплавом я никак назвать не могу:-) And so on.

Аватара пользователя
Proteus
благочестивый
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: 24 сен 2004, 00:55
Откуда: СТРёМНОЕ БОЛОТО
Контактная информация:

Сообщение Proteus » 23 янв 2008, 02:24

Я думаю, есть смысл похерить попытку максимально адекватного перевода, и придерживацца устоявшейся в рунете. так, например, делается в литературе по аквариумистике, сталкивающейся с аналогичными проблемами.
А вот с точки зрения устоявшейся терминологии. я помню, когда я попал именно на Бироту, я был абсолютно дезориентирован термином "моноблок".
Сообразил-то я быстро, что речь идет о комборучках, но привыкнуть не смог, у нас моноблоком- и термин приперся именно из россии- называется неразборная каретка, т. е не регулируемый набор- ось, конуса , шарики, чашки и контргайка, а длинный цилиндр, не нуждающийся в регулировке.
Знаю, что я такой не один, и этот термин - моноблок- по отношению к ручкам многих коробит. Насколько это регионально, судить не берусь.
Но, возможно, в книге есть смысл использовать "комборучки", или "совмещенные", но не "моноблоки"
что касается всего остального- народ привыкнет, как к "штанам" амортизаторов.
Об остальном- еще подумаю. Но в принципе, в рунете терминология устоялась, если случай сомнительный, исходное слово можно поместить в скобках в оригинальном написании. Для ценителей аутентичности.
Illustrissimus

SWU
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 22 июн 2007, 17:46

Сообщение SWU » 23 янв 2008, 07:42

А можно словарик привести в книжке и различные названия одного и того же, а в книге пользоваться только одним, которое нравицца (чтоб народ не путать)

Аватара пользователя
Miha
Сообщения: 1868
Зарегистрирован: 06 сен 2004, 15:02
Откуда: СПб

Сообщение Miha » 23 янв 2008, 10:55

Tilbert писал(а):Слова не разбиты на логические группы, скорее по мере необходимости сведения переводимого материала. Вот первая партия:

Noodle - известный в народе как "гусь". Трубка с внутренней оболочкой, по которой трос подходит к рычагам v-brake тормоза. У тех что на русском не говорят, также, как видите, весьма жаргонное выражение.

cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).

Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?

Grips - Грипсы!

V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?

resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?

пока хватит. Чуть позже, еще всяких разных.


я думаю что:

да гусь по другому его не называют

рубашка и трос

рулевую трубу лучше называть штоком ибо более распостраненное понятие среди механиков, а ламерам все равно как эту хреновину называть

Аватара пользователя
Ogust Biller
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 07 июл 2006, 10:56
Откуда: Владимир
Контактная информация:

Сообщение Ogust Biller » 23 янв 2008, 12:12

Гусем еще иногда называют передний хенгер для катиков, крепящийся на корону вилки Изображение
Он и похож на гуся. А вот этот самый нудл у нас в деревне так и называют - изиб :)

Аш.
"Грек ищет гречанку"

Зимний
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 12:31

Сообщение Зимний » 23 янв 2008, 13:04

Изгиб, - это вообще круто! - нечто сантехническое :wink:

Ежели посмотреть на руль и вынос то "с глузду въехать" не долго:
raise - подъем, это вроде устоялось,
bend - сгиб (изгиб) но меряется в градусах?! - обычно пишут 3градуса, 5-//- и т.д.,
flash - плоская часть руля, а реально близкая к горизонтальной, но что делать со термином drop - ступень, спуск, прыжок??? или более того, со словом reach - достичь, достижение???

Зимний
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 12:31

Сообщение Зимний » 23 янв 2008, 13:47

В аморт. вилке, как вернее отбой или отскок?

Аватара пользователя
Timur (Alma-Ata)
горный тролль
Сообщения: 3128
Зарегистрирован: 13 апр 2005, 17:41
Откуда: Almaty, Kazakhstan

Сообщение Timur (Alma-Ata) » 23 янв 2008, 14:16

Tilbert писал(а):Вот первая партия:
cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).

resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?

1. встречал термины cables and housing - последнее по-моему и есть "рубашка-оплётка", а также гидролиния.
2. применительно к ДИСКОВЫМ тормозным колодкам встречаются термины metal и resin - у первых компауд спекается, у вторых - на смоле (ещё используют organic :) )

А вот как вы называете crankset - шатуны или система?
Последний раз редактировалось Timur (Alma-Ata) 23 янв 2008, 14:22, всего редактировалось 1 раз.

Зимний
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 12:31

Сообщение Зимний » 23 янв 2008, 14:17

ИМХО:

cable - более точно - оплетка и трос,
Steering tube - рулевая труба,
Grips - вероятно лучше просто ручки, все равно потом объяснять, что такое грипсы :),
V-brake - векторные тормоза (векторного типа),
resin pads - резину лучше убрать, тормозные колодки, насколько понимаю, бывают целиковые и картриджные; картриджные состоят из корпуса с хвостовиком и вкладыша (башмака) который м.б. из резины или синтетики.

Archie
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
Контактная информация:

Сообщение Archie » 23 янв 2008, 14:34

Tilbert писал(а):cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).

Не "кабель" уж точно: в русском языке это слово закрепилось за электрической и оптической проводкой.
Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?

Думаю, "шток". Хотя иногда и "штырём" называют! :-)
http://agbike.spb.ru/faq/fido_3.html#13
Grips - Грипсы!

+1.
V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?

Может, "V-образный тормоз"?
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?

Второе. Ихняя "resin" и наша "резина" - совсем разные вещи! :-)

Аватара пользователя
Druon
Первозабаненный
Сообщения: 7107
Зарегистрирован: 20 дек 2005, 23:59

Сообщение Druon » 23 янв 2008, 14:47

На мой взгляд не нужно пытаться всегда односложные термины в английском переводить односложно на русский, поскольку русский язык в принципе более "многословный".

Жаргон, особенно многовариантный, по минимуму. Более или менее устоявшиеся жаргонные выражения приводить в скобках или словарике.

Многое зависит от контекста. Если по смыслу понятно, например, что под cable понимается только тросик, так и переводить, если рубашка, то рубашка, если и то и другое, переводить - тросик и рубашка.

Устоявшиеся англоязычные термины вообще не переводить или использовать как заимствованные слова (грипсы, ви-брэйк). С V-brake особой тавтологии нет, поскольку они сами используют это как термин, например, в характеристиках Brakes: V-brake (для сравнения Brakes: Disk)

Переводить V-brake как векторные тормоза, это всё равно что вместо нипеля типа Dunlop писать - тонкий нипель с бла-бла-бла конструкцией.

dmitrydn
Сообщения: 106
Зарегистрирован: 18 июн 2007, 21:45
Откуда: Рига, Латвия

Сообщение dmitrydn » 23 янв 2008, 15:05

А разве вибреки на русском будет не "колодочные тормоза" :)

Аватара пользователя
Druon
Первозабаненный
Сообщения: 7107
Зарегистрирован: 20 дек 2005, 23:59

Сообщение Druon » 23 янв 2008, 15:16

dmitrydn писал(а):А разве вибреки на русском будет не "колодочные тормоза" :)


нет

Archie
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
Контактная информация:

Сообщение Archie » 23 янв 2008, 15:17

dmitrydn писал(а):А разве вибреки на русском будет не "колодочные тормоза" :)

Никогда не встречал такой трактовки... IMHO, любой тормоз имеющий колодки будет "колодочным", в т.ч. и дисковый! :wink:

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 24 янв 2008, 04:34

Сколько комментов. Ну давайте в порядке очереди..

Proteus: Но в принципе, в рунете терминология устоялась,


Фиг там. Сколько городов, столько и мнений. С массовым появлением интернет-магазинов, правда, потихоньку все стало приходить в норму, но запчасти и микрокомпоненты.. Здесь ужас-ужас.


SWU Добавлено: Ср Янв 23, 2008 7:42 am
А можно словарик привести в книжке и различные названия одного и того же, а в книге пользоваться только одним, которое нравицца (чтоб народ не путать)

Можно. Но если такой читатель придет загруженный в магазин, его никто не поймет, да и он останется в растерянности. Колодки со смолой и т.д.

Miha рулевую трубу лучше называть штоком ибо более распостраненное понятие среди механиков, а ламерам все равно как эту хреновину называть


Миша, привет. Про шток согласен, но тут где-то была ветка, где московские товарищи исходили по поводу штока. Она у них была рулевая труба. Но твой голос засчитан. По остальному - спасибо.

Огюст - однозначно НЕ "изгиб".

Зимний - я придерживаюсь термина "отбой". Отскок это что-то более просторечное, как мне кажется. Из пинг-понга.

Тимур - дело в том, что автор, судя по всему, разницы не видит (хотя ему похоже пофиг), в тексте все шло cables для того и другого. Если бы я реально не понимал о чем идет речь, когда он режет или протягивает рубашку или трос, это был бы провал для книги. Представляю себе перевод обычного переводчика, где описана резка тормозных тросов кусками:-)

Так, вроде Эндевор кричал, что надо говорить кривошипы? :lol: В любом случае. Cranks шатуны. Crankset - система.

Зимний
cable - более точно - оплетка и трос,
Steering tube - рулевая труба,
Grips - вероятно лучше просто ручки, все равно потом объяснять, что такое грипсы ,
V-brake - векторные тормоза (векторного типа),
resin pads - резину лучше убрать, тормозные колодки, насколько понимаю, бывают целиковые и картриджные; картриджные состоят из корпуса с хвостовиком и вкладыша (башмака) который м.б. из резины или синтетики.


Так, у вас вариант оплетка, примем к сведению. "Векторный тип" очень малораспространен по употреблению. Вибрейк и Ви-брейк в сети употребляются в 10(!) раз чаще.
Resin pads - нужен именно перевод этого термина. Речь идет о составе, а не типе колодок. resin бывают как обычные, так и картриджные.

Archie Второе. Ихняя "resin" и наша "резина" - совсем разные вещи!

Это понятно. Но на ценниках в магазинах и сети они "резиновые" очень часто. потому и вопрос. Про кабеля правильно замечено.

Дрюн: На мой взгляд не нужно пытаться всегда односложные термины в английском переводить односложно на русский, поскольку русский язык в принципе более "многословный".


Cпасибо, развернуто. Данлоп, кстати, это велониппель и все тут:-) Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине. Человек должен понимать о чем идет речь вокруг него и не выглядеть идиотом. так что это неизбежное зло.

Dynych
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 18 апр 2007, 17:51
Откуда: Рязань
Контактная информация:

Сообщение Dynych » 24 янв 2008, 11:45

Tilbert писал(а):
Archie Второе. Ихняя "resin" и наша "резина" - совсем разные вещи!

Это понятно. Но на ценниках в магазинах и сети они "резиновые" очень часто. потому и вопрос.

Я думаю подходящее слово композитные.

Аватара пользователя
Proteus
благочестивый
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: 24 сен 2004, 00:55
Откуда: СТРёМНОЕ БОЛОТО
Контактная информация:

Сообщение Proteus » 24 янв 2008, 12:49

А мне не нравится "рулевая труба" потому, как не ясно - это та труба, которая рулевой стакан, или таки шток вилки! второй термин однозначнее, а первый тянет за собой еще и лобовую трубу на раме- тоже изволь думать, как назвать.
Illustrissimus

Аватара пользователя
elzaii
Сообщения: 1611
Зарегистрирован: 02 мар 2006, 11:28

Сообщение elzaii » 24 янв 2008, 14:51

Полистайте инструкцию к советскому велосипеду. Узнаете много новых слов. Точнее старых.

Archie
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
Контактная информация:

Сообщение Archie » 24 янв 2008, 15:34

elzaii писал(а):Полистайте инструкцию к советскому велосипеду. Узнаете много новых слов. Точнее старых.

А смысл, если они вышли из употребления?..

Аватара пользователя
Druon
Первозабаненный
Сообщения: 7107
Зарегистрирован: 20 дек 2005, 23:59

Сообщение Druon » 25 янв 2008, 01:40

Tilbert писал(а):Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине. Человек должен понимать о чем идет речь вокруг него и не выглядеть идиотом. так что это неизбежное зло.


Можно добавить в книжку раздел "о богатстве русского языка" :)

Сделать небольшой обзор, какие варианты названий и где используются, а в самой книге оставить единую терминологию.

Аватара пользователя
Gerasim
Сообщения: 203
Зарегистрирован: 04 июл 2007, 05:02

Сообщение Gerasim » 25 янв 2008, 05:42

Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине.


Выход книги будет способствовать приведению жаргона, в том числе и в магазинах, к единому знаменателю.
Когда планируется выход?

Аватара пользователя
MABP
самозабаненный
Сообщения: 1607
Зарегистрирован: 21 фев 2007, 17:01
Откуда: velo-sport.sumy.ua
Контактная информация:

Сообщение MABP » 25 янв 2008, 14:18

Druon писал(а):
Tilbert писал(а):Человек должен понимать о чем идет речь

в самой книге оставить единую терминологию


Картинки с выносками. Наглядно...
И не будет двусмысленно.

Аватара пользователя
Velomax
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 07 июл 2005, 10:01
Откуда: Львов
Контактная информация:

Сообщение Velomax » 02 фев 2008, 20:46

А интересная тема. Однажды я попытался перевести велотерминологию на украинский язык, но потом бросил. Молодцы в плане перевода поляки - у них почти не встречаются не славянские названия велокомпонентов.

Гусь-Noоdle - это направляющая трубка для троса;
Труба у рамы не лобовая, а передняя. Хотя почему бы и не лобовая? ;
Шток - это скорее "нога" вилки. А труба, которая в раму вставляется - это таки рулевая труба;
"Штаны" вилки я всегда перевожу как "слайдер", то есть совсем не перевожу.
"Корона" - траверса, а "горилла" - перемычка слайдера.
"resin" в названии колодок означает, что эти колодки для дискового тормоза изготовлены на полимерной основе.

ЗЫ: если книгу издадут, хотел бы купить 10 экз.

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 02 фев 2008, 22:54

Судя по всему хоть самому словарь составляй и потом бегай, доказывай чтобы он стал общеупотребительным :lol:

Книга выходит весной этого года, как я понимаю, планируется к продаже на Бироте. Это так, к слову:-)

Archie
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
Контактная информация:

Сообщение Archie » 03 фев 2008, 00:45

Tilbert писал(а):Судя по всему хоть самому словарь составляй и потом бегай, доказывай чтобы он стал общеупотребительным :lol:

Задача непростая... :) Сам я придерживаюсь мнения, что вполне можно использовать английские названия, если нет устоявшихся, общепринятых и однозначно всеми понимаемых аналогов. Просто, как пример: IMHO, "дерэйлер" будет лучше, чем "переключатель", т.к. не даст даже новичку повода подумать, что речь идёт об органе управления (как вообще-то следует из логики), а не об исполнительном механизме...

Кстати, душевная статья на близкую тему:
http://www.cargobay.ru/news/vremja_mn/2 ... 96128.html

Был такой ученый Шишков. Так вот "шишковисты", его последователи, решили изгнать все заимствованные слова из русского языка: вместо "галош" - "мокроступы", вместо "фортепиано" - "тихогром" и т.д.
-snip-
ни один язык не чувствует себя угнетенным из-за того, что вбирает в себя иностранные слова. Скажем, в английском очень много слов из французского, и наоборот. Но никто не скажет, что британская или французская культура этими заимствованиями ущемлена.


Книга выходит весной этого года, как я понимаю, планируется к продаже на Бироте. Это так, к слову:-)

Удачи!

Аватара пользователя
Timur (Alma-Ata)
горный тролль
Сообщения: 3128
Зарегистрирован: 13 апр 2005, 17:41
Откуда: Almaty, Kazakhstan

Сообщение Timur (Alma-Ata) » 03 фев 2008, 20:09

Velomax писал(а):"Штаны" вилки я всегда перевожу как "слайдер", то есть совсем не перевожу.

Хм, не встречал slider - обычно пишут "lower legs". Есть ещё seals - возможно возникнет путаница. А собсно ноги - это "upper tubes".
Ноги-штаны - тут по-моему всё просто-понятно.

ЗЫ зашёл недавно в хозтовары за новым картриджем для смесителя и узнал там от продавщицы, что оказываеца это никакой не картридж, а "стаканчик"(!)

Аватара пользователя
Velomax
Сообщения: 201
Зарегистрирован: 07 июл 2005, 10:01
Откуда: Львов
Контактная информация:

Сообщение Velomax » 04 фев 2008, 22:42

В общем, надо составлять словарь самому, иначе составит кто-то другой, будешь потом язык ломать...

Аватара пользователя
HardDen
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 24 июн 2007, 20:34
Откуда: Лен.обл. г.Кириши

Сообщение HardDen » 05 фев 2008, 07:04

Tilbert-у

А вот этот Словарик вам не поможет, вроде похожий проект .

ЗЫ.На истинну конечно не претендую, просто о том что вспомнилось . . .

Зимний
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 12:31

Сообщение Зимний » 05 фев 2008, 18:59

Не углубляясь излишне в философию, вернемся к нашем баранам - терминам.

Вопрос, как это все грамотно обозвать :wink: ?
Изображение

и вот еще словосочетание: homer valve - из другой вилки, вроде клапан и связан, кажись, с демпфером, а может и нет?

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 06 фев 2008, 02:58

Смотрю на обсуждение с грустью:-)

У меня есть старая идея, взять интерфейс вики и сделать веловики русскую, поскольку интерфейс способствует, с модерированием (очень жестким) что включается а что нет. Но вот как-то энтузиастов не найду. Кто за мной, тот герой..

P.S. Тут был один человек, предлагал такую тему, но он как-то неправильно начал с описания индексов шиманьячих деталек. Тут немного другое требуется. Скорее аналог шелдоновского сайта постоянно адаптируемого.

Andrey Nikolaevich
исчадие добра
Сообщения: 8684
Зарегистрирован: 25 дек 2005, 02:28
Откуда: V.O.

Сообщение Andrey Nikolaevich » 06 фев 2008, 03:07

Гигантский труд. Не перевод Иллиады Гнедичем конечно, но все равно сложно.

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 06 фев 2008, 03:15

думаю что не так все страшно. Главное количество участников и желание. Определяется название статей и все само пойдет.

GF
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 01 авг 2005, 08:24

Сообщение GF » 26 фев 2008, 15:52

Забавная тема - я, когда начинал переводить для русского MBUK в марте 2005 года, тоже сталкивался с подобными проблемами но не в такой тяжелой форме, но сейчас-то все уже давно устаканилось, не нужно придумывать суслика, которого нет - достаточно взять несколько номеров того же MBUK на английском и русском. А словарик у меня тоже свой есть, но я последние года два в него уже не заглядываю - все выучил наизусть и перевожу обзоры железа и пр. на автомате.

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 26 фев 2008, 16:03

GF как хорошо. не поделитесь советом?

GF
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 01 авг 2005, 08:24

Сообщение GF » 26 фев 2008, 16:38

А какой нужен совет? Если есть проблема с конкретным термином, то пожалуйста, а так методология с просмотром журналов, форумов и т.п. весьма действенна, если проявить на первых порах педантизм и терпение.

Archie
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
Контактная информация:

Сообщение Archie » 26 фев 2008, 18:06

Tilbert писал(а):У меня есть старая идея, взять интерфейс вики и сделать веловики русскую, поскольку интерфейс способствует, с модерированием (очень жестким) что включается а что нет. Но вот как-то энтузиастов не найду. Кто за мной, тот герой..

А какие-то временные рамки планируются? Пожалуй, я могу предложить своё участие, но не гарантирую "ударные темпы", т.к. подобные вещи делаются урывками и по-настроению...

Аватара пользователя
Tilbert
Администратор
Сообщения: 5353
Зарегистрирован: 30 май 2004, 03:12
Контактная информация:

Сообщение Tilbert » 26 фев 2008, 18:30

начали и поехали. и так пока сайт не закроется:-)


Вернуться в «Велосалон»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей