Трудности перевода
Трудности перевода
Долго думал, куда прилепить эту тему, пусть будет железо.
В настоящий момент, судьба-злодейка подкинула мне работу: перевод книги, описывающей детальное обслуживание МТБ для любителя. Знаете, такое подобие пошаговой инструкции: берем торцевой ключ на 6 в левую руку, тормозную колодку в правую и начинаем плакать от бессилия.
Если серьезно, издание для начинающих очень неплохое, а ввиду полного отсутствия подобной литературы, рискует стать хитом.
Итак. В чем вопрос. Терминология, основа всех основ. Немыслимое количество жаргона можно встретить в любой веломастерской, а вот приведение его к общему знаменателю, вопрос поиска устоявшихся выражений. В связи с чем, в этой ветке, я буду публиковать наиболее "скользкие" определения, а от уважаемых форумчан, хотелось бы услышать их версии. Попробуем вывести единый знаменатель?:-)
В настоящий момент, судьба-злодейка подкинула мне работу: перевод книги, описывающей детальное обслуживание МТБ для любителя. Знаете, такое подобие пошаговой инструкции: берем торцевой ключ на 6 в левую руку, тормозную колодку в правую и начинаем плакать от бессилия.
Если серьезно, издание для начинающих очень неплохое, а ввиду полного отсутствия подобной литературы, рискует стать хитом.
Итак. В чем вопрос. Терминология, основа всех основ. Немыслимое количество жаргона можно встретить в любой веломастерской, а вот приведение его к общему знаменателю, вопрос поиска устоявшихся выражений. В связи с чем, в этой ветке, я буду публиковать наиболее "скользкие" определения, а от уважаемых форумчан, хотелось бы услышать их версии. Попробуем вывести единый знаменатель?:-)
Слова не разбиты на логические группы, скорее по мере необходимости сведения переводимого материала. Вот первая партия:
Noodle - известный в народе как "гусь". Трубка с внутренней оболочкой, по которой трос подходит к рычагам v-brake тормоза. У тех что на русском не говорят, также, как видите, весьма жаргонное выражение.
cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).
Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?
Grips - Грипсы!
V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?
пока хватит. Чуть позже, еще всяких разных.
Noodle - известный в народе как "гусь". Трубка с внутренней оболочкой, по которой трос подходит к рычагам v-brake тормоза. У тех что на русском не говорят, также, как видите, весьма жаргонное выражение.
cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).
Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?
Grips - Грипсы!
V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?
пока хватит. Чуть позже, еще всяких разных.
Последний раз редактировалось Tilbert 24 янв 2008, 04:12, всего редактировалось 1 раз.
-
- исчадие добра
- Сообщения: 8684
- Зарегистрирован: 25 дек 2005, 02:28
- Откуда: V.O.
Есть вот такой англо-русский словарь. приблизительный и плохой, но выбора нет.
http://bike.bely.org/#B
не знаю насколько он поможет, но вдруг...
http://bike.bely.org/#B
не знаю насколько он поможет, но вдруг...
- Proteus
- благочестивый
- Сообщения: 12801
- Зарегистрирован: 24 сен 2004, 00:55
- Откуда: СТРёМНОЕ БОЛОТО
- Контактная информация:
Я думаю, есть смысл похерить попытку максимально адекватного перевода, и придерживацца устоявшейся в рунете. так, например, делается в литературе по аквариумистике, сталкивающейся с аналогичными проблемами.
А вот с точки зрения устоявшейся терминологии. я помню, когда я попал именно на Бироту, я был абсолютно дезориентирован термином "моноблок".
Сообразил-то я быстро, что речь идет о комборучках, но привыкнуть не смог, у нас моноблоком- и термин приперся именно из россии- называется неразборная каретка, т. е не регулируемый набор- ось, конуса , шарики, чашки и контргайка, а длинный цилиндр, не нуждающийся в регулировке.
Знаю, что я такой не один, и этот термин - моноблок- по отношению к ручкам многих коробит. Насколько это регионально, судить не берусь.
Но, возможно, в книге есть смысл использовать "комборучки", или "совмещенные", но не "моноблоки"
что касается всего остального- народ привыкнет, как к "штанам" амортизаторов.
Об остальном- еще подумаю. Но в принципе, в рунете терминология устоялась, если случай сомнительный, исходное слово можно поместить в скобках в оригинальном написании. Для ценителей аутентичности.
А вот с точки зрения устоявшейся терминологии. я помню, когда я попал именно на Бироту, я был абсолютно дезориентирован термином "моноблок".
Сообразил-то я быстро, что речь идет о комборучках, но привыкнуть не смог, у нас моноблоком- и термин приперся именно из россии- называется неразборная каретка, т. е не регулируемый набор- ось, конуса , шарики, чашки и контргайка, а длинный цилиндр, не нуждающийся в регулировке.
Знаю, что я такой не один, и этот термин - моноблок- по отношению к ручкам многих коробит. Насколько это регионально, судить не берусь.
Но, возможно, в книге есть смысл использовать "комборучки", или "совмещенные", но не "моноблоки"
что касается всего остального- народ привыкнет, как к "штанам" амортизаторов.
Об остальном- еще подумаю. Но в принципе, в рунете терминология устоялась, если случай сомнительный, исходное слово можно поместить в скобках в оригинальном написании. Для ценителей аутентичности.
Illustrissimus
Tilbert писал(а):Слова не разбиты на логические группы, скорее по мере необходимости сведения переводимого материала. Вот первая партия:
Noodle - известный в народе как "гусь". Трубка с внутренней оболочкой, по которой трос подходит к рычагам v-brake тормоза. У тех что на русском не говорят, также, как видите, весьма жаргонное выражение.
cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).
Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?
Grips - Грипсы!
V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?
пока хватит. Чуть позже, еще всяких разных.
я думаю что:
да гусь по другому его не называют
рубашка и трос
рулевую трубу лучше называть штоком ибо более распостраненное понятие среди механиков, а ламерам все равно как эту хреновину называть
- Ogust Biller
- Сообщения: 634
- Зарегистрирован: 07 июл 2006, 10:56
- Откуда: Владимир
- Контактная информация:
Изгиб, - это вообще круто! - нечто сантехническое
Ежели посмотреть на руль и вынос то "с глузду въехать" не долго:
raise - подъем, это вроде устоялось,
bend - сгиб (изгиб) но меряется в градусах?! - обычно пишут 3градуса, 5-//- и т.д.,
flash - плоская часть руля, а реально близкая к горизонтальной, но что делать со термином drop - ступень, спуск, прыжок??? или более того, со словом reach - достичь, достижение???
Ежели посмотреть на руль и вынос то "с глузду въехать" не долго:
raise - подъем, это вроде устоялось,
bend - сгиб (изгиб) но меряется в градусах?! - обычно пишут 3градуса, 5-//- и т.д.,
flash - плоская часть руля, а реально близкая к горизонтальной, но что делать со термином drop - ступень, спуск, прыжок??? или более того, со словом reach - достичь, достижение???
- Timur (Alma-Ata)
- горный тролль
- Сообщения: 3128
- Зарегистрирован: 13 апр 2005, 17:41
- Откуда: Almaty, Kazakhstan
Tilbert писал(а):Вот первая партия:
cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?
1. встречал термины cables and housing - последнее по-моему и есть "рубашка-оплётка", а также гидролиния.
2. применительно к ДИСКОВЫМ тормозным колодкам встречаются термины metal и resin - у первых компауд спекается, у вторых - на смоле (ещё используют organic )
А вот как вы называете crankset - шатуны или система?
Последний раз редактировалось Timur (Alma-Ata) 23 янв 2008, 14:22, всего редактировалось 1 раз.
ИМХО:
cable - более точно - оплетка и трос,
Steering tube - рулевая труба,
Grips - вероятно лучше просто ручки, все равно потом объяснять, что такое грипсы ,
V-brake - векторные тормоза (векторного типа),
resin pads - резину лучше убрать, тормозные колодки, насколько понимаю, бывают целиковые и картриджные; картриджные состоят из корпуса с хвостовиком и вкладыша (башмака) который м.б. из резины или синтетики.
cable - более точно - оплетка и трос,
Steering tube - рулевая труба,
Grips - вероятно лучше просто ручки, все равно потом объяснять, что такое грипсы ,
V-brake - векторные тормоза (векторного типа),
resin pads - резину лучше убрать, тормозные колодки, насколько понимаю, бывают целиковые и картриджные; картриджные состоят из корпуса с хвостовиком и вкладыша (башмака) который м.б. из резины или синтетики.
-
- Сообщения: 1283
- Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
- Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
- Контактная информация:
Tilbert писал(а):cable - одновременно и рубашка и трос. Здесь вопроса два: рубашка (оплетка, оболочка etc.) и трос (кабель или что-то еще?).
Не "кабель" уж точно: в русском языке это слово закрепилось за электрической и оптической проводкой.
Steering tube - рулевая труба или шток? Или еще варианты?
Думаю, "шток". Хотя иногда и "штырём" называют!
http://agbike.spb.ru/faq/fido_3.html#13
Grips - Грипсы!
+1.
V-brake - ви-брейк, судя по всему. Однако, для тех кто опытен, отдельный вопрос. ви-брейк тормоз звучит как масло маслянное, вы не находите?
Может, "V-образный тормоз"?
resin pads - резиновые тормозные колодки, как нынче модно или синтетические?
Второе. Ихняя "resin" и наша "резина" - совсем разные вещи!
На мой взгляд не нужно пытаться всегда односложные термины в английском переводить односложно на русский, поскольку русский язык в принципе более "многословный".
Жаргон, особенно многовариантный, по минимуму. Более или менее устоявшиеся жаргонные выражения приводить в скобках или словарике.
Многое зависит от контекста. Если по смыслу понятно, например, что под cable понимается только тросик, так и переводить, если рубашка, то рубашка, если и то и другое, переводить - тросик и рубашка.
Устоявшиеся англоязычные термины вообще не переводить или использовать как заимствованные слова (грипсы, ви-брэйк). С V-brake особой тавтологии нет, поскольку они сами используют это как термин, например, в характеристиках Brakes: V-brake (для сравнения Brakes: Disk)
Переводить V-brake как векторные тормоза, это всё равно что вместо нипеля типа Dunlop писать - тонкий нипель с бла-бла-бла конструкцией.
Жаргон, особенно многовариантный, по минимуму. Более или менее устоявшиеся жаргонные выражения приводить в скобках или словарике.
Многое зависит от контекста. Если по смыслу понятно, например, что под cable понимается только тросик, так и переводить, если рубашка, то рубашка, если и то и другое, переводить - тросик и рубашка.
Устоявшиеся англоязычные термины вообще не переводить или использовать как заимствованные слова (грипсы, ви-брэйк). С V-brake особой тавтологии нет, поскольку они сами используют это как термин, например, в характеристиках Brakes: V-brake (для сравнения Brakes: Disk)
Переводить V-brake как векторные тормоза, это всё равно что вместо нипеля типа Dunlop писать - тонкий нипель с бла-бла-бла конструкцией.
-
- Сообщения: 1283
- Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
- Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
- Контактная информация:
Сколько комментов. Ну давайте в порядке очереди..
Фиг там. Сколько городов, столько и мнений. С массовым появлением интернет-магазинов, правда, потихоньку все стало приходить в норму, но запчасти и микрокомпоненты.. Здесь ужас-ужас.
Можно. Но если такой читатель придет загруженный в магазин, его никто не поймет, да и он останется в растерянности. Колодки со смолой и т.д.
Миша, привет. Про шток согласен, но тут где-то была ветка, где московские товарищи исходили по поводу штока. Она у них была рулевая труба. Но твой голос засчитан. По остальному - спасибо.
Огюст - однозначно НЕ "изгиб".
Зимний - я придерживаюсь термина "отбой". Отскок это что-то более просторечное, как мне кажется. Из пинг-понга.
Тимур - дело в том, что автор, судя по всему, разницы не видит (хотя ему похоже пофиг), в тексте все шло cables для того и другого. Если бы я реально не понимал о чем идет речь, когда он режет или протягивает рубашку или трос, это был бы провал для книги. Представляю себе перевод обычного переводчика, где описана резка тормозных тросов кусками:-)
Так, вроде Эндевор кричал, что надо говорить кривошипы? В любом случае. Cranks шатуны. Crankset - система.
Так, у вас вариант оплетка, примем к сведению. "Векторный тип" очень малораспространен по употреблению. Вибрейк и Ви-брейк в сети употребляются в 10(!) раз чаще.
Resin pads - нужен именно перевод этого термина. Речь идет о составе, а не типе колодок. resin бывают как обычные, так и картриджные.
Это понятно. Но на ценниках в магазинах и сети они "резиновые" очень часто. потому и вопрос. Про кабеля правильно замечено.
Cпасибо, развернуто. Данлоп, кстати, это велониппель и все тут:-) Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине. Человек должен понимать о чем идет речь вокруг него и не выглядеть идиотом. так что это неизбежное зло.
Proteus: Но в принципе, в рунете терминология устоялась,
Фиг там. Сколько городов, столько и мнений. С массовым появлением интернет-магазинов, правда, потихоньку все стало приходить в норму, но запчасти и микрокомпоненты.. Здесь ужас-ужас.
SWU Добавлено: Ср Янв 23, 2008 7:42 am
А можно словарик привести в книжке и различные названия одного и того же, а в книге пользоваться только одним, которое нравицца (чтоб народ не путать)
Можно. Но если такой читатель придет загруженный в магазин, его никто не поймет, да и он останется в растерянности. Колодки со смолой и т.д.
Miha рулевую трубу лучше называть штоком ибо более распостраненное понятие среди механиков, а ламерам все равно как эту хреновину называть
Миша, привет. Про шток согласен, но тут где-то была ветка, где московские товарищи исходили по поводу штока. Она у них была рулевая труба. Но твой голос засчитан. По остальному - спасибо.
Огюст - однозначно НЕ "изгиб".
Зимний - я придерживаюсь термина "отбой". Отскок это что-то более просторечное, как мне кажется. Из пинг-понга.
Тимур - дело в том, что автор, судя по всему, разницы не видит (хотя ему похоже пофиг), в тексте все шло cables для того и другого. Если бы я реально не понимал о чем идет речь, когда он режет или протягивает рубашку или трос, это был бы провал для книги. Представляю себе перевод обычного переводчика, где описана резка тормозных тросов кусками:-)
Так, вроде Эндевор кричал, что надо говорить кривошипы? В любом случае. Cranks шатуны. Crankset - система.
Зимний
cable - более точно - оплетка и трос,
Steering tube - рулевая труба,
Grips - вероятно лучше просто ручки, все равно потом объяснять, что такое грипсы ,
V-brake - векторные тормоза (векторного типа),
resin pads - резину лучше убрать, тормозные колодки, насколько понимаю, бывают целиковые и картриджные; картриджные состоят из корпуса с хвостовиком и вкладыша (башмака) который м.б. из резины или синтетики.
Так, у вас вариант оплетка, примем к сведению. "Векторный тип" очень малораспространен по употреблению. Вибрейк и Ви-брейк в сети употребляются в 10(!) раз чаще.
Resin pads - нужен именно перевод этого термина. Речь идет о составе, а не типе колодок. resin бывают как обычные, так и картриджные.
Archie Второе. Ихняя "resin" и наша "резина" - совсем разные вещи!
Это понятно. Но на ценниках в магазинах и сети они "резиновые" очень часто. потому и вопрос. Про кабеля правильно замечено.
Дрюн: На мой взгляд не нужно пытаться всегда односложные термины в английском переводить односложно на русский, поскольку русский язык в принципе более "многословный".
Cпасибо, развернуто. Данлоп, кстати, это велониппель и все тут:-) Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине. Человек должен понимать о чем идет речь вокруг него и не выглядеть идиотом. так что это неизбежное зло.
-
- Сообщения: 1283
- Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
- Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
- Контактная информация:
Tilbert писал(а):Наличие жаргона должно соответствовать таковому в веломагазине. Человек должен понимать о чем идет речь вокруг него и не выглядеть идиотом. так что это неизбежное зло.
Можно добавить в книжку раздел "о богатстве русского языка"
Сделать небольшой обзор, какие варианты названий и где используются, а в самой книге оставить единую терминологию.
- MABP
- самозабаненный
- Сообщения: 1607
- Зарегистрирован: 21 фев 2007, 17:01
- Откуда: velo-sport.sumy.ua
- Контактная информация:
Druon писал(а):Tilbert писал(а):Человек должен понимать о чем идет речь
в самой книге оставить единую терминологию
Картинки с выносками. Наглядно...
И не будет двусмысленно.
А интересная тема. Однажды я попытался перевести велотерминологию на украинский язык, но потом бросил. Молодцы в плане перевода поляки - у них почти не встречаются не славянские названия велокомпонентов.
Гусь-Noоdle - это направляющая трубка для троса;
Труба у рамы не лобовая, а передняя. Хотя почему бы и не лобовая? ;
Шток - это скорее "нога" вилки. А труба, которая в раму вставляется - это таки рулевая труба;
"Штаны" вилки я всегда перевожу как "слайдер", то есть совсем не перевожу.
"Корона" - траверса, а "горилла" - перемычка слайдера.
"resin" в названии колодок означает, что эти колодки для дискового тормоза изготовлены на полимерной основе.
ЗЫ: если книгу издадут, хотел бы купить 10 экз.
Гусь-Noоdle - это направляющая трубка для троса;
Труба у рамы не лобовая, а передняя. Хотя почему бы и не лобовая? ;
Шток - это скорее "нога" вилки. А труба, которая в раму вставляется - это таки рулевая труба;
"Штаны" вилки я всегда перевожу как "слайдер", то есть совсем не перевожу.
"Корона" - траверса, а "горилла" - перемычка слайдера.
"resin" в названии колодок означает, что эти колодки для дискового тормоза изготовлены на полимерной основе.
ЗЫ: если книгу издадут, хотел бы купить 10 экз.
-
- Сообщения: 1283
- Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
- Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
- Контактная информация:
Tilbert писал(а):Судя по всему хоть самому словарь составляй и потом бегай, доказывай чтобы он стал общеупотребительным
Задача непростая... Сам я придерживаюсь мнения, что вполне можно использовать английские названия, если нет устоявшихся, общепринятых и однозначно всеми понимаемых аналогов. Просто, как пример: IMHO, "дерэйлер" будет лучше, чем "переключатель", т.к. не даст даже новичку повода подумать, что речь идёт об органе управления (как вообще-то следует из логики), а не об исполнительном механизме...
Кстати, душевная статья на близкую тему:
http://www.cargobay.ru/news/vremja_mn/2 ... 96128.html
Был такой ученый Шишков. Так вот "шишковисты", его последователи, решили изгнать все заимствованные слова из русского языка: вместо "галош" - "мокроступы", вместо "фортепиано" - "тихогром" и т.д.
-snip-
ни один язык не чувствует себя угнетенным из-за того, что вбирает в себя иностранные слова. Скажем, в английском очень много слов из французского, и наоборот. Но никто не скажет, что британская или французская культура этими заимствованиями ущемлена.
Книга выходит весной этого года, как я понимаю, планируется к продаже на Бироте. Это так, к слову:-)
Удачи!
- Timur (Alma-Ata)
- горный тролль
- Сообщения: 3128
- Зарегистрирован: 13 апр 2005, 17:41
- Откуда: Almaty, Kazakhstan
Velomax писал(а):"Штаны" вилки я всегда перевожу как "слайдер", то есть совсем не перевожу.
Хм, не встречал slider - обычно пишут "lower legs". Есть ещё seals - возможно возникнет путаница. А собсно ноги - это "upper tubes".
Ноги-штаны - тут по-моему всё просто-понятно.
ЗЫ зашёл недавно в хозтовары за новым картриджем для смесителя и узнал там от продавщицы, что оказываеца это никакой не картридж, а "стаканчик"(!)
Tilbert-у
А вот этот Словарик вам не поможет, вроде похожий проект .
ЗЫ.На истинну конечно не претендую, просто о том что вспомнилось . . .
А вот этот Словарик вам не поможет, вроде похожий проект .
ЗЫ.На истинну конечно не претендую, просто о том что вспомнилось . . .
Смотрю на обсуждение с грустью:-)
У меня есть старая идея, взять интерфейс вики и сделать веловики русскую, поскольку интерфейс способствует, с модерированием (очень жестким) что включается а что нет. Но вот как-то энтузиастов не найду. Кто за мной, тот герой..
P.S. Тут был один человек, предлагал такую тему, но он как-то неправильно начал с описания индексов шиманьячих деталек. Тут немного другое требуется. Скорее аналог шелдоновского сайта постоянно адаптируемого.
У меня есть старая идея, взять интерфейс вики и сделать веловики русскую, поскольку интерфейс способствует, с модерированием (очень жестким) что включается а что нет. Но вот как-то энтузиастов не найду. Кто за мной, тот герой..
P.S. Тут был один человек, предлагал такую тему, но он как-то неправильно начал с описания индексов шиманьячих деталек. Тут немного другое требуется. Скорее аналог шелдоновского сайта постоянно адаптируемого.
-
- исчадие добра
- Сообщения: 8684
- Зарегистрирован: 25 дек 2005, 02:28
- Откуда: V.O.
Забавная тема - я, когда начинал переводить для русского MBUK в марте 2005 года, тоже сталкивался с подобными проблемами но не в такой тяжелой форме, но сейчас-то все уже давно устаканилось, не нужно придумывать суслика, которого нет - достаточно взять несколько номеров того же MBUK на английском и русском. А словарик у меня тоже свой есть, но я последние года два в него уже не заглядываю - все выучил наизусть и перевожу обзоры железа и пр. на автомате.
-
- Сообщения: 1283
- Зарегистрирован: 27 май 2007, 23:28
- Откуда: Tallinn, www.biketime.ee
- Контактная информация:
Tilbert писал(а):У меня есть старая идея, взять интерфейс вики и сделать веловики русскую, поскольку интерфейс способствует, с модерированием (очень жестким) что включается а что нет. Но вот как-то энтузиастов не найду. Кто за мной, тот герой..
А какие-то временные рамки планируются? Пожалуй, я могу предложить своё участие, но не гарантирую "ударные темпы", т.к. подобные вещи делаются урывками и по-настроению...
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 46 гостей